《与时俱进汉法双向翻译词典》的五大特色
    该词典面向中高端法语职场翻译、外语院校高年级师生和所有口笔法语爱好者,旨在弘扬汉法双语文化和翻译事业,是一部在线非盈利法语工具书,所收订阅费主要用于支付外包电信线路和电脑独立主机运行、器材添置和维修保养等费用。中外编辑人员皆志愿服务。“准、新、广、实、便”五字是该词典特色。
首推一个“准”字:
- 法语原文均摘自法语国家政要、官方机构或权威媒体;
- 汇聚法语业界前辈丰富经验、借鉴当今第一线翻译的大量成功实践;
- 译文由从事五十多年翻译工作的谢燮禾先生担纲审校;
- 数十位外语院校高年级学生和职场新秀组成专业团队,一茬接一茬坚持不懈认真打造;
- 十余名中外专家鼎力相助,层层把关;
- 职场资深法语翻译对汉法互译技巧进行诠释;
- 按外事高翻工作步骤,对入库词条反复核校;
- 接受国内外同仁和广大法语粉丝监督质疑,随时动态改进;
突出一个“新”字:
- 近一半词句与最近五年中国和全球事态有关;
- 含大量外界词典尚未收录但已广泛使用的新词;
- 收录法语国家日常交际鲜活对话;
- 推荐新时代背景下法语语法等疑难问题答案;
- 所有词条皆有汉法双语文字,某些词条还附原汁原味音频以及诠释图标;
- 词库日日更新,每天都有数十条新词句入库。
追求一个“广”字:
- 拥有十四万七千余词条(约合1850万字),支持全文搜索查阅;
- 刻意采摘大量汉法特色例句,加配对应译文;
- 辑录各类汉法新闻和百科热榜词,加配对应译文;
- 博采职场翻译、专业学者真知灼见;
- 荟萃数千中外成语、俗语、名言、警句及对应译文。
崇尚一个“实”字:
- 推荐学用法语和翻译技巧方法;
- 诠释翻译原则实例;
- 包含寓教于乐众多法语翻译趣闻轶事;
- 融单词、短语、句型、实例为一体;
- 口笔译并重,图标增色;
- 涵盖少儿法语、基础法语、中高级翻译各个层次;
- 符合学习、培训、应考和职场就业各类实际需要。
重视一个“便”字:
- 既有电脑荧屏横排版,也有手机荧屏竖排版;
- 拥有类似App模式手机版便捷切入图标;
- 输入汉法双语关键词可双向查阅,即时显现成批搜索结果;
- 手机上集群显示动态最新50词条,以及音频和图示50词条;
- 电脑上集群显示动态最新200词条,以及音频和图示50词条;
- 只要在线,每天24小时皆可查阅;
- 携带手机出差,国内外皆可上网查阅。
附录:
《与时俱进汉法双向翻译词典》特色具体介绍-I(词条大多含法语亮点)
Présentation de l'originalité du CFT-Dico-I
(Éléments phares du français)
《与时俱进汉法双向翻译词典》每个词条均包含若干语言亮点。请看摘自2024年1月初以来该词典刻意编辑的实例:
Le CFT-Dico se veut original en ce sens que chacune de ses entrées comporte un ou plusieurs éléments phares du point de vue linguistique. Voyons des exemples pris parmi les expressions et structures soigneusement sélectionnées depuis le début du mois de janvier 2024:
一、法语动词简单过去时(passé simple)超越常规,用于口述刚过去且与现实有关的事。
例①:Alors, il y eut bien sûr aussi des moments heureux, des moments de fierté, mais je sais combien la peur du retour de la guerre, du déclassement, de la perte de contrôle sont bien là. (Extrait des Vœux du président Emmanuel Macron aux Français pour 2024)
当然,也有过幸福时刻、自豪时刻;然而,我知道,害怕战事又起、地位降级、失去控制的恐惧心理确实存在。(摘自《马克龙总统致国民2024新年贺词》)
例②:…l'ex-Premier ministre Jean-Pierre Raffarin estime que Jacques Delors «fut un grand président de la Commission européenne»…
前总理拉法兰认为,德洛尔“是一位伟大的欧盟委员会主席”……
以上两个例子,皆区别于法语常规:法语动词简单过去时通常用于过去某确定时间完成的动作,该动作与现在无关;一般只用于书面,叙述历史事件、故事等。
二、推介法语典型过去分词、现在分词等用法及应予注意的相关细节。
例:Nommé ce mardi Premier ministre à 34 ans, le ministre de l'Éducation nationale a connu une ascension éclair depuis qu'il a été élu député en 2017, devenant au fil des années un poids lourd de la Macronie. (Extrait d’un commentaire publié par les Échos le 9 janvier 2024)
这位国民教育部长自2017年当选议员以来接连闪电般跃升,从而随着岁月推移成为马克龙集团一个重量级人物,如今仅34岁的他又于本周二被任命为总理。(摘自2024年1月9日《回声报》)〔语言亮点/Éléments phares du français: nommé, devenant, depuis que, connaître une ascension éclair, un poids lourd de la Macronie这些都值得牢记效仿〕
三、推介各类地道法语组词、结构、语法现象。
例:Pour mille raisons bureaucratiques aussi absurdes que fautives, les contrôles aux frontières sont limités, la coopération entre la police et les douanes aléatoire, et seules 10% des obligations de quitter le territoire exécutées. (Éditorial du Figaro daté du 4 janvier 2024)
由于层出不穷的错误且荒谬的官僚主义作祟,边境管控有限,警方和海关合作随意,只有10%的强制离境指令得到执行。(摘自2024年1月4日《费加罗报》社论)〔语言亮点/Éléments phares du français: mille表示多;aussi adj. que adj. 表示既……又……;les contrôles aux frontières 精准表示通关检查,此处用介词à而不用de值得记取;…sont limitées, la coopération… aléatoire中间系动词être省略;seules 10% des…中,须搭配变化的seules表示仅有含义的特殊用法,同样值得牢记效仿〕
四、介绍法语演变导致某些词语含义重大变化,提醒不要被表象迷惑。
例:En 2023, la France est sans doute l’un des pays occidentaux qui, en dépit du contexte, a pris le plus de décisions, conduit le plus de transformations. (Extrait des Vœux du président Emmanuel Macron aux Français pour 2024)
2023年,法国很可能是克服不利客观环境,做出最多决断和实施最多变革的西方国家之一。(摘自《马克龙总统致国民2024新年贺词》)〔语言亮点/Éléments phares du français: 副词短语«sans doute»从表面组词看,会理解成“无疑”;其实, «sans doute»在现代法语中通常表示«peut-être»,即中文“可能”、“也许”、“似是”的意思;但要求更为严谨的语法专家强调,«sans doute»比«peut-être»所含肯定成分要强烈些,近似中文“很可能”、“多半是”等等。 La locution «sans doute», c'est plus que «peut-être» mais moins que «certainement»: c'est «probablement». La langue évolue, le sens de certains mots finit parfois par s'atténuer ou se modifier (ainsi, «énerver» signifie aujourd'hui «exciter, en provoquant de la nervosité», exactement le contraire de ce qu'il voulait dire «affaiblir beaucoup» au départ). Comme «sans doute» perdait son sens initial, la langue a créé «sans aucun doute» (ou «sans nul doute») pour retrouver ce sens-là.〕
五、图文并茂诠释法语特色短语。
例:Emmanuel Macron a tranché: Élisabeth Borne quitte Matignon. Pas de communiqué, mais un message sur les réseaux sociaux pour l'annoncer avec une photo tout sourire: «Chère Élisabeth Borne, vous avez mis en œuvre notre projet avec le courage, l'engagement et la détermination des femmes d'État. De tout cœur, merci», conclut le Président. (Extrait du 20h de France 2 daté du 8 janvier 2024)
马克龙做出决断:博尔内女士离开总理府。没有为此发公报,只是通过社交网络宣布了这一消息,同时配发了一幅笑盈盈合影照片:“亲爱的伊丽莎白•博尔内,您以女性国家领导人的勇气、敬业精神和坚定决心实施了我们的计划。对此,向您表示衷心感谢”,总统最后如是写道。(摘自2024年1月8日法国电视二台播报新闻实录) 〔语言亮点/Éléments phares du français: 形态始终不变的形容词短语«tout sourire»表示笑盈盈,该词条加配了形象说明其含义的一幅合影照片/La locution adjectivale invariable «tout sourire» veut dire: avec un grand sourire, en souriant largement〕。