词 汇 | 推 荐 译 文 |
◊ 10月18日(周五),即同性伴侣拥有通婚及领养权法案颁布5个月后,一个捍卫单性别家庭社团发布首例女同性恋家庭领养其一方所生孩子的消息。 〔法国《世界报》/«Le Monde»〕
|
Cinq mois après la promulgation de la loi ouvrant le mariage et l'adoption aux couples de même sexe, une association de défense des familles homoparentales a annoncé, vendredi 18 octobre, le premier cas d'adoption de l'enfant du conjoint dans une famille lesbienne.〈备注:注:按法国旧法律,唯异性组合家庭之双方才同时拥有一方所生孩子的合法父母资格;按新法律,同性恋家庭双方也都能享受作为一方所生孩子之合法双亲权利。L'Association des parents et futurs parents gays et lesbiens (APGL) a déclaré dans un communiqué que le tribunal de grande instance de Lille venait d'accorder l'adoption plénière des deux enfants d'une mère biologique à son épouse, toutes deux adhérentes de l'APGL.〉
|
◊ 6月22日(周二)以来,匈牙利总理维克多·欧尔班以及负责监督2021欧洲足球锦标赛的欧足联相继在女同性恋、男同性恋、双性恋与跨性别群体权利问题上招致雷击般的谴责,这表明该议题所暴露的欧盟内部社会裂痕是多么根深蒂固!
|
Les foudres que se sont attirées, depuis mardi 22 juin, le premier ministre hongrois, Viktor Orban, puis, par ricochet, l’UEFA, l’organisation qui supervise le championnat de football Euro 2021, à propos des droits des communautés LGBT, montrent à quel point ce sujet cristallise les fractures sociétales intra-européennes.〔cristalliser les fractures sociétales〕
|
◊ 此次最终投票前于周六上午举行了程序性表决,当时就已为废除针对同性恋军人的所谓“不问,不说”制度(指禁止部队里男女同性恋者公开其性取向,否则就被勒令退伍)法案铺平了道路。
|
Ce vote final intervient après un premier vote procédural samedi matin qui avait ouvert la voie à l'abolition de la loi dite "Don't ask, don't tell" (Ne rien demander, ne rien dire) qui oblige les gays et lesbiennes de l'armée à taire leur orientation sexuelle sous peine d'être renvoyés.
|